Introduction
The novel as a genre has
often been presented as the literary manifestation of modernity. It is in this
literary genre that some of the main components of modernity - for example
rationalism, individualism, and nationalism - are most prominent. While the
history of the novel in Europe goes back to the first decade of the 17th
century, though its main development occurs in the 18th century, the
emergence of such a literary discourse can hardly be traced before the 20th
century in the Middle Eastern literatures. But the history of the Kurdish novel
is even shorter - a clear sign of the socio-political condition of the Kurds
during a period in which the penetration of modernisation challenged the
traditional norms of life in the Middle East. The emergence of nation-states in
the Middle East, mostly because of their ethnic based foundations, could not
ease the way of the Kurds towards the achievements of a modern society. The
whole 20th century witnessed the various levels of a denying policy
towards the Kurds, conducted by the newly formed nation states which governed
different parts of Kurdistan. As a result the emergence of the Kurdish novel was
hampered by various political and social barriers and any expectation for the
existence of a powerful Kurdish novelistic discourse is not realistic.
Nevertheless, despite its delayed rise, the Kurdish novel established its
existence towards the end of the 20th century. The achievements of
Kurdish nationalism in the dawn of the 21st century also include a
certain development of the Kurdish novel, which demands a profound study
concerning its characteristic features. This article, based on a review of the
published Kurdish novels, aims to consider whether the Kurdish novel, in
accordance with the literary requirements of the genre, has been successful in
representing the Kurds and their identity.
The question of identity and literary discourse
This search for the
Kurdish novel necessarily involves the question of identity. But when talking
about identity in the world, in Bauman’s words, everything is elusive.
Globalisation, with its radical effects on all aspects of humankind, has made
earlier straightforward approaches towards the issue of identity more
problematic and complicated. Concerning the emergency and centrality of
identity in our current world, Bauman asserts that “only a few decades ago
‘identity’ was nowhere near the centre of our thoughts, remaining but an object
of philosophical mediation. Today, though, ‘identity’ is ‘the loudest talk in
town’, the burning issue on everybody’s mind and tongue.”[i] Bauman’s works during the last
decade are mostly dealing with globalisation and its consequences for the
question of identity. Vecchi, in his introduction to the interviews that he has
made with Bauman, mentions that Bauman perceives globalisation as a “‘great
transformation’ that has affected state structures, working conditions,
interstate relations, collective subjectivity, cultural production, daily life
and relations between the self and the other.”[ii]
Given this general tableau of globalisation, one can only wonder about the
condition of an already denied, suppressed and marginalized stateless nation
like the Kurds, who through the whole modern era of the Middle East have swung
between the twin poles of oppression and liberation: oppressed by the ‘others’;
always hoping to be liberated by the ‘self’.
It must be
emphasised that identify is by no means static, but an ongoing process, “a
process never completed.”[iii]
Another important aspect concerning identity is its constructed nature.
“[I]dentity has the ontological status of a project and a postulate. To say
‘postulated identity’ is to say one word too many, as neither there is nor can
there be any other identity but a postulated one.”[iv] It has different markers and
various dimensions. Everyone possesses, for instance, both personal and group
identities. Parekh defines a community’s identity as “a cluster of interrelated
and relatively open-ended tendencies and impulses pulling in different
directions and capable of being developed and balanced in different ways.”[v] One of the politically and
culturally constructed types of identity that is most often referred to is
national identity. Although national identity usually refers to an identity
that is constructed and formed within the boundaries of a nation-state, one
cannot limit it solely to such an entity. For Parekh, national identity is
first of all identification with “a particular community based on a shared
loyalty”.[vi]
Stateless nations or in other words nations-as-people also share common
characteristics with certain components differentiating them from other
nations. An important aspect of identity, both individual and collective, is
its dependence on “the other”. In other words, there is no independent identity
without taking into account its difference from the identity of the others. The
creation of “the other” as a necessity of constructing one’s own identity has
widely been referred to. For Hall “identities are constructed through, not
outside, difference”.[vii]
Bauman
argues that the classical patterns of the mutual affiliation of state and
nation and their marriage are no longer relevant. For him the earlier
established and postulated national identity and its subordination to the
nation-state are drifting “slowly yet steadily”, toward being “semi-detached
couples.”[viii]
However, Bauman’s ideas generally reflect European experiences and the process
of building the European Union - consequently a European identity, in turn
reflecting his own personal fate: his Jewish background in Poland; later on his
being forced to live in ‘exile’ in England. One can argue that the inhabitants
of the Middle East, with their experience of so-called nation-states which were
and are far from liberal and democratic values, and the destiny of ethnic
minorities, do not follow the European experience. Hence, the puzzle of
identity has its own peculiarities which make the question of “who you are” a
central one, not only in the personal level, but also in the national level. In
fact, the question of “where you come from” and “who you are” are central
questions that the Kurds face in their daily life. Any suggested answer to these
questions is problematic. The fact that identity is far from being an
essentialist phenomenon makes it a subject for constructivist projects.
‘[I]identity’
is revealed to us only as something to be invented rather than discovered; as a
target of an effort, ‘an objective’; as something one still needs to build from
scratch or to choose from alternative efforts and then to struggle for and then
to protect through yet more struggle”.[ix]
It seems to
me that the peoples of the Middle East still need a process of democratisation
for identifying themselves based on their own will. Kurdish nationalist
movements, alongside other democratic movements in the Middle East, can play a
significant role in this process.
Heidegger
pointed out that in the modern era “man becomes the measure and the centre of
being”.[x]
It is not accidental that the emergence of the novel coincides with this same
era of man’s being. Hence, the works of early novelists, e.g. Cervantes,
Fielding, Richardson, and Defoe emerge during a period in which the
philosophical grounds of modernity is formed by the philosophers such as
Descartes and Locke. Kundera rightly refers to the 18th century “not
only of Rousseau, of Voltaire, of Holbach” but also “the age of Fielding,
Sterne, Goethe, Laclos”.[xi]
Literary discourse, especially the narrative discourse, has played a
crucial role in creating the bases for enabling the members of the nation to
imagine their communion and performing a “deep, horizontal comradeship”.
Huxley’s emphasis on the role of the novelists as the inventors of their
nations, shows the tight relationship between the literary discourse and the
idea of the nation.[xii]
Novelistic discourse can function as a reliable tool for studying various
aspects of social and individual life in a given society during a certain
period. Literary theory since the 1980s has regarded literary works as sources
which have political and social functions.[xiii]
The importance of fiction for the building of identity originates from the fact
that ‘identity’ is far from being a factual or natural phenomenon:
The idea of
‘identity’, and a ‘national identity’ in particular did not gestate and
incubate in human experience ‘naturally’, did not emerge out of that experience
as a self evident ‘fact of life’. That idea was forced into the lebenswelt
of modern men and women – and arrived as a fiction.[xiv]
The crucial
role of the literary discourse in shaping identities is widely acknowledged.
The fact that the Kurds lack their own state, makes the application of national
identity somehow problematic. National identity is mostly characterised by
subjective elements, which in their turn are partly invented and postulated by
the nation-state. In the absence of a Kurdish nation-state what we mostly
observe as a common identity among the Kurds is first and foremost an ethnic
one, which signifies “allegiance to a group with which one has ancestral
links.”[xv]
Acquiring a group identity that is not based on the ethnic peculiarities, but
on democratic and subjective ones, in the absence of the instrumental
institutions and organisations of a nation state requires multidimensional
plans, including political, ideological and cultural prospects. Literary
discourse, especially the novelistic discourse is among the most influential
tools that is needed for reaching such an objective.
The
question of identity and the manner in which it is acquired is one of the main
inquiries of modern thinking. Literature, especially the novel, is a discourse
which provides a basis for tracing the construction of identity. Peterson
maintains that the novel can be a genre in which the struggle for cultural
identity is the most prominent.[xvi]
Culler rightly points out the importance of the novel in terms of the question
of identity:
Literature
has always been concerned with questions about identity, and literary works
sketch answers, implicitly or explicitly, to these questions. Narrative
literature especially has followed the fortunes of characters as they define
themselves and are defined by various combinations of their past, the choice
they make, and the social forces that act upon them. Do characters make their
fate or suffer it? Stories give different and complex answers.[xvii]
The rise and
development of the novel in the European context shows its mutually interrelated
connection with other political and social factors. The emergence of the novel
is linked to the various socio-political and epistemological changes during the
17th and 18th centuries. At the same time the novel
itself had been regarded as a medium which narrates and represents the outcome
of these changes in a certain society. The novel, according to a strict
definition is “a picture of real life and manners, and of the time in which it
is written.”[xviii]
The importance of successful novels in representing their contextual space and
time is widely accepted. As examples one can name the works of Honoré
de Balzac, Leo Tolstoy, Harriet Beecher Stowe, Jane Austen,
and Gustave Flaubert. These novelists’ works have played an important role in
revealing the characteristic features of the societies they are dealing with.
Their works have not only been the source of inspiration and identification for
their own societies, they have also become literary masterpieces worldwide. In
the non-western context the art of the novel, despite its later emergence, has
had the same function. The works of Iranian Sadeq Hedayat, Turkish Orhan Pamuk,
Egyptian Nagib Mahfuz, and Nigerian Chinua Achebe provide their native and
universal readers with an authentic artistic picture of their nations.
Hedayat’s Blind Owl depicts the tragic outcomes of the modern era
alongside the existential plight of being an Iranian. In Pamuk’s Snow
the political situation in Turkey and its immediate impact on the inhabitants
of this country are comprehensively shown. Mahfuz’s novels provide the reader
with deeply detailed information about the Egyptians and their ways of life and
thought. What can show the consequences of colonialism in Africa better than
Achebe’s Things Fall Apart? The question here is whether there is such a
representative Kurdish novel available?
The Kurdish novel: a general review
In order to
asses the contribution of the Kurdish novel to the idea of Kurdish identity a
review of the formation of such a discourse is needed. However, in the limited
frame of this article such a review is restricted to a very general one.[xix] Prior to the 20th
century, when the Kurds were subjects of the Ottoman and Qajar Empires, the
dominant identities within the political space of these Empires were tribal and
religious. It is not accidental that the famous Kurdish classical poets such as
Nali, Talebani and Mehvi wrote not only in Kurdish but also in Arabic and
Persian. At he end of the 19th century and later during the 20th
century, the question of language plays an important role as an identity-making
factor. The nationalist reading of the classical Kurdish texts is a part of the
nationalist discourse that begins to emerge during the same period. The
nationalist reading of Ahmad-e Khani’s Mem u Zin, which was written in
1695, is the most conspicuous example. During the late 19th and arly
20th centuries “Kurdish nationalism in the Ottoman Empire started to
assume modern tendencies, such as the presence of a rising urban nationalist
elite, organisation of political parties, and nationalist publications.”[xx] However, it took decades until
the first Kurdish novel emerged, not within the Ottoman or Qajar Empires, but
in the Soviet Union. Perhaps the lack of a politically and culturally
constructed nationwide Kurdish identity is most of all visible in the history
of the emergence and development of the Kurdish novel. A general review of the
Kurdish novel shows its fragmented character. As far as the earlier literary
traditions are considered the Kurdish novel did not have any access to a rich
prosaic discourse. Before the modern era Kurdish literature was mainly a
poetic discourse with a highly mystical, lyrical and epical content. However,
the fact that the Kurds have been mostly polyglot meant that Kurdish novelists
used the official language of those countries where they live in as their
medium of acquainting themselves with the art of the novel. In some occasions
theses languages were even used as the language of producing the novel.
Prominent writers such as Salim Barakat, Yahsar Kemal and Ibrahim Yunesi belong
to a generation of Kurds who published their novels in the official languages
of the governing states. The main theme of these novels are about the Kurds.
But the fact that they are not written in Kurdish has produced a debate in
Kurdish intellectual circles as to whether they can be considered Kurdish
literature. This debate can even question the works of those Kurds who live in
the diaspora and write in languages rather than Kurdish. For me, since they
mainly deal with Kurdish issues, they can be classified as ‘Kurdish literature
in other languages’ - even if these works are not written in Kurdish.[xxi]
For
political and ideological reasons the first Kurdish novels appeared among the
Kurmanji speaking Kurds in the former Soviet Union in early 1930s. But it took
some decades until a few of those novels which were published in the former
Soviet Union were transcribed or translated into the Sorani dialect. The
political restrictions imposed by the nation-states that governed the Kurds
prevented any continuity in the development of the Kurdish novel . Even today
the development of the Kurdish novel suffers from the lack of a common
readership. This means for example that novels in Kurmanji, not only because of
dialect differences but also because of different orthographies, do not find
readers among the Sorani speaking Kurds - and vice versa. In fact, the
novelistic discourse of these two major dialects has developed without an
considerable influence on each other.[xxii]
As the Kurdish novels which were published in the former Soviet Union were
generally not accessible for Kurds beyond the Soviet border, they could not
become a source of cultural capital for the further development of the Kurdish
novel. Thus, each part of Kurdistan went its own way as far as the rise of the
novel is considered. A further major impediment for the development of Kurdish
novel has been the lack of a promising market. It is only during the last few
years that the Kurds have had a real chance freely to publish books in Kurdish.
The flourishing of Kurdish publications in Iraqi Kurdistan, mostly with
official sponsoring of the major political parties in Kurdistan, shows the
importance of political and economic facilities for the development of publishing,
especially the novel. In 2005 a publishing house in Iraqi Kurdistan, Ranj,
published Bakhtyar Ali’s The City of White Musicians in 10000 copies.
This high number is quite promising. At the same time it was the first time a
Kurdish novelist officially received a clear cut percentage of the price of his
novel.
Based
on the date of its publishing, Peshmerge (Partisan) is the first Kurdish
novel in Sorani to be written by a Kurd from Iranian Kurdistan who lived in the
former Soviet Union. The book was published in 1961 in Baghdad. Ibrhaim Ahmad’s
Jani Gal (Suffering of People) was first published in 1972 in Iraqi
Kurdistan. It is interesting to note that both of these authors were
politicians involved in the Kurdish nationalist movement. The main themes of
their novels deal with national liberation and the hard way towards achieving
it. Even the names of these novels show their deep affiliation with the
national question. For years these two novels were rare examples of the Kurdish
novel in Sorani. In Iranian Kurdistan the Kurdish novel only developed in the
1990s. But the Kurdish diaspora has functioned as a golden opportunity for the
development of the Kurdish novel. The publication of the first Kurdish (Sorani)
novel in the diaspora shows the importance of the Kurdish diaspora for both
rise and the development of the Kurdish novel. In fact, the Kurds from Turkey
could not have published any novel but for the privileges of the diaspora.
Since the 1990s there have been some Kurdish novels published even in Turkey.
Now in the early years of the third millennium the list of Kurdish novels
contains approximately 200 titles. Bearing in mind the socio-political
condition of the Kurds, this is a relatively good record. Nonetheless, the
quality of these novels is a matter of concern. Among the published Kurdish
novels one can find some, from the literary and artistic point of view, that
are relatively successful. But comparing them with the achievements of the
novel in an international level, the Kurdish novel has still a long way to go.
The dominant theme in the Kurdish novel is still a national one and the traces
of statelessness are easy to find.[xxiii]
This is perhaps against the major trend of the recent developments of the novel
in the Western context, which is deeply influenced by the consequences of
globalisation. Showalter, in her introduction to A Literature of Their Own,
twenty years after its first publication, argues that:
With the globalization
of culture, moreover, the national boundaries of the novel are fading and
disappearing. Was Sylvia Plath a British or an American writer? Can the
influence of Toni Morrison fail to affect the novel in Europe? The distinctions
of nationality and culture I meant to imply in the title of A Literature of
Their Own are no longer as sharp as they were only twenty-five years ago.[xxiv]
However, the
national boundaries are still present in the Kurdish novel, and the main themes
of the Kurdish novel show its deep affiliation with the question of national
identity. The Kurdish novel has not been successful in combining native
questions with universal ones. While some of them hardly overcome the
traditional patterns of narrative, some of them imitate internationally
recognised schools of narration techniques. Some of the Kurdish novelists have
been ambitious enough to touch on ontological and existential questions. But
these ambitious steps have not always been accompanied by a proper language
able to deal with such issues. Vocabulary and structure have been deficient.
The language of some of these novels is mostly the language of romance, which,
contrary to the language of the novel, is lofty, elevated, poetic and epic. The
events of some of the Kurdish novels remind the reader of Wellek’s definition
of the romance which “describes what never happened nor is likely to happen.”[xxv] The limited dialogue in such
novels is far from being personalised according to the speaker’s characteristic
features. The characters of such novels lack their own individuality and mostly
represent social types.
My father’s Rifle: A
Childhood in Kurdistan
In search of
a literary work that provides a real base for saying who the Kurds are, I have
found the prominent work of Hiner Saleem, My father’s Rifle: A Childhood in
Kurdistan to be the most promising and successful work.[xxvi] This book has been labelled
as a ‘memoir’ by its publisher, and might therefore be thought to be beyond the
scope of this article. But despite the ‘memoir’ category imposed on Hiner
Saleem’s book, either by the author or the publisher, the book shares many
novelistic elements and features. Had not it been distinguished as a memoir by
the publisher there is no doubt that many scholars would have evaluated it as a
novel. Memoir or autobiography has often been considered as the ancestor of the
novel.[xxvii]
Interestingly enough that the narrator of the book, i.e. Azad, does not share a
common name with the author, i.e. Hiner. Here, it is necessary to bear in mind
the problematic nature of the definition of the novel. Indeed, the difficulties
of defining the novel, even in the case of European discourse, where the
tradition of the novel in comparison to the non-European discourse is well
established, has sometimes led to very pragmatic and functionalist criteria. In
his critical guide to The British Novel, Massie, facing the problem of a
competent definition of the novel, tries to adapt a non-literary criterion for
regarding a work as a novel. “There is no satisfactory definition of a novel.
Books have been published as novels in one country and as non-fiction in
another. I have concluded it is sensible to consider a book as a novel if its
publisher has offered it as such.”[xxviii]
Even
if we accept the book as a memoir, we can easily distinguish it from the
established generic features of such a genre. Like many other Kurdish memoirs
and autobiographies it is dominated by political events. At the same time
Saleem’s book is not less novelistic than the most of the novels that have been
written by Ereb Shemo, the father of the Kurdish novel. In fact the first
Kurdish novel, Shivane Kurmanca (The Kurdish shepherd), published in
1935 in Yerevan, is nothing more than Ereb Shemo’s memories.[xxix]
The book narrates the story of a
boy who is born in Aqre, a town in Iraqi Kurdistan, in the early 1960s and
grows up there . In the late 1970s when he is 17 years old he leaves Kurdistan
by crossing the borders between Iraq and Syria. The book was originally written
in French and has been translated into twenty languages. It has been reviewed
in numerous newspapers and journals throughout the world and in France it
became a best seller. At the very beginning of the book we read the author’s
quite concise and comprehensive presentation of himself. In fact this is
generally an excellent presentation of the Kurds in which the imposed
identities are clearly presented:
My name is
Azad Shero Selim. I am Selim Malay’s grandson. My grandfather had a good sense
of humour. He used to say he was born a Kurd, in a free country. Then the
Ottomans arrived and said to my grandfather, ‘You’re Ottoman,’ so he became
Ottoman. At he fall of the Ottoman Empire, he became Turkish. The Turks left
and he became a Kurd again in the kingdom of Sheikh Mahmoud, king of the Kurds.
Then the British arrived, so my grandfather became a subject of His Gracious
Majesty and even learned a few words of English. (p. 1)
Azad refers
to the linking of the Southern Kurdistan to the newly forming Iraq and making
the Kurds of this part of Kurdistan Iraqis, an event that was never welcomed by
the Kurds:
The British
invented Iraq, so my grandfather became Iraqi, but this new word, Iraq, always
remained an enigma to him, and to his dying breath he was never proud of being
Iraqi; nor was his son, my father, Shero Selim Malay. But me, Azad, I was still
a boy. (p. 1)
The happy
childhood days when Azad used to play with his cousin Cheto and his show
pigeons soon pass and the murder of seven members of Azahd’s family by the
collaborators, serves to announce a new world full of fighting and dilemmas.
The
artistic aspect of the book is remarkable. Comparing Azad’s reference to
himself in the first page of the book with his last words in the last page
shows his aesthetic approach. When he presents his ancestors and the identities
imposed on them, he refers to himself as “still a boy”, who cannot understand
the things well. At the time that he is crossing the borders between Iraq and
Syria to go on his life in exile, he asserts that “I was no longer a boy”.
These simple but profound sentences remind us of Hemingway’s style. Even
content wise it is a reminder of Hemingway’s ‘Indian Camp’ in which a little
boy follows his father, who is an physician doctor, to an Indian camp where he
is due to perform a surgery. When they are crossing a river by canoe the boy
touches the water and he feels that it is cold. However, when they return home,
he, touching the water again, feels that it is warm. This is a metaphoric
expression of being experienced after witnessing the tragic events in the camp.
Hiner
Saleem’s story at the same time can be compared with Orhan Pamuk’s Istanbul:
Memories of a City. While Orhan, being interested in painting and dreaming
to become a painter, chooses to become a writer, Hiner who has the same
interest and dream, chooses cinema and film making. If Khalid Hosseini’s Kite
Runner and Asne Scierstod’s The bookseller of Kabul inform the
reader about he experienced tragedies by the Afghans, Hiner Saleem’s My
Father’s Rifle tells the rarely told story of the Kurds during the 1960s
and 1970s.
In
Hiner Saleem’s short book, one can find various social, cultural, political,
and traditional aspects of Kurdish life: victory, defeat, hope, disappointment,
betrayal, honour killing, collaboration, rural life, Peshmerge, humour, love,
death, tribal structure, charismatic leadership, loyalty, childhood,
modernisation, Kurdishness, totalitarianism, suppression, exile, bombardment,
the mountains, linguicide, uprising, nepotism, and Kurdish nationalism with its
transnational character. In short the book can be considered as a documentation
of the daily life in Kurdistan. However, more interesting than what it says is
how it is said. It is the literary, artistic and stylistic features of this
well written book that draw the attention of the reader. Its poetic and
eloquent language is fascinating. Some cinematic and precisely visual sights in
the book suggest the author’s expertise as a film maker. The lean prose, simple
language, clear structure and metaphoric character of the book all contribute
to the success of the story and the satisfaction of the reader.
The
repetition of some central themes in the book has given it a harmonious,
rhythmic and musical quality. Focusing on his childhood and his naive look on
the terrible and tragic events, he, now and then, reminds us that “but I was
still a boy.” “We took the road of exile” (p. 70). “We were refugees” (p. 71).
Here and there we share his enthusiastic perception of the Kurdish national
anthem: “Oh my friends, be assured the Kurdish people are alive and nothing can
bring down their flag.”[xxx]
When Azad lives in a mountainous village where the families of Kurdish
guerrillas live he falls in love with a girl, Jiyan (the name means ‘life’).
After leaving her village Azad never sees her again. However, he now and then
remembers her and refers to her as “the love of my life, … the girl who had
given me the torch” (p. 131). Among Azad’s observations we can se his frequent
references to the Kurds from other parts of Kurdistan who have joined the
liberation movement in Iraqi Kurdistan. When Azad is passing the borders
between Syria and Iran a Syrian Kurdish man who has helped him keeps looking at
Azad and tells him: “We’re Kurds, right? We’re brothers, right? We’ll be free,
right?” (p. 140)
Azad’s father’s rifle and several references to it gives a humorous
and sometimes ironical feature to the story. His father’s claim that his Brno
“was so precise he could hit a cigarette butt from a distance of eleven hundred
yards” (p. 14), fits the structure of the story and in some cases reminds us of
Cervantes’ Don Quixote. The father’s belief that within one year Kurdistan will
obtain independence, his conviction that the Kurds have hidden their aeroplanes
in the mountains and they could one day respond and attack the enemies’
aeroplanes are among the satirical points that punctuate the book. Getting
disappointed by the constant attacks of Iraqi aeroplanes on the Kurds, he now
and then shows his sadness by referring to the common belief about the hidden
aeroplanes. He frequently raises this question: “When will our aeroplanes be
called in?” (p. 70) The way that he refers to the bitter fact that there are no
Kurdish aeroplanes, gets a melodramatic tone. “And still our planes didn’t fly
from our clandestine airports” (p. 66). Azad’s description of his school and
the dominance of Arabic in the teaching system, a language that Azad cannot
understand, his unfulfilled longing to study in Kurdish, sometimes result in
tragic and comic events. At low points, the only source of hope is the
charismatic leader, General Barzani, to whom Azad’s father works as Morse code
operator or in Azad’s father’s own words “General’s personal operator.”
Reading
books of George Bernard Shaw, Regis Debray, Gorky, Sartre, Jack London, and
Nehru clandestinely is a part of Azad’s struggle to keep “our crazy dream of
Kurdish independence” (p. 94) alive. On some occasions we see Azad’s doubt
about the fighting method of the Kurds. Once in the late 1970s Azad and one of
his cousins decided to join the partisans. They were guided by a villager,
Khidir, to find the partisans in the mountains. As they were waking in the
mountains, they noticed that a bird was flying above them for some time. The
villager tells them the story of the bird:
Then Khidir
began telling us the story of the bird. ‘In the age of Solomon, two sisters
lost sight of each other. In their search for one another, they changed into
birds and flew all over the sky …’ Ever since, it has been said that the bird
flying over us is one of the sisters, eternally seeking her sibling. He spoke
of the grief of the two sisters changed into birds, and deeply believed in his
story. (pp. 112-113)
Hearing this
story, Azad feels so sad:
As I watched
him, I was overcome by pity. How could a people so naïve ever liberate
themselves in the days of Henry Kissinger and Andrei Gromyko, the most cynical
politicians of the century? The bird triggered something in my mind. Suddenly I
no longer believed in our fighting methods. (p. 113)
The traces of
becoming a film maker is a red thread in Azad’s story. Whenever he encounters
problems he wishes to bring them to the screen. “I longed to watch television”
(p. 49). Watching the Arabic and sometimes Indian films on television, his
resolve gets stronger and stronger. “I vowed that one day I would make that
machine [television] speak Kurdish” (p. 50). The tragic events that were
happening in Kurdistan motivate him to be sure that “[s]omeday, I would bring
Kurds to the screen” (p. 74).[xxxi]
My
Father’s Rifle successfully tells us who the Kurds are and how their life
was during two crucial and important decades of the last century, the 1960s and
1970s.
Conclusions
The Kurds, in
legitimising their historical roots in the area that they live, and stretching
back the history of their struggle for their national rights, including an
independent Kurdish state, usually refer to Ahmad-e Khani’s Mem u Zin
which was written in 1695. Fortunate in having consensus on such a national
masterpiece in the pre-modern era, they are still far from being able to agree
on such a representative work in the modern era. The process of modernisation
has already challenged the traditional religious, regional and tribal
identities among the Kurds, producing movements in favour of a national
identity. The Kurdish novel is also a result and a symptom of these
modernisation trends. At the same time Kurdish novel, exposing the power
structures in the Kurdish societies, contributes to the building of a Kurdish
nationalist identity.[xxxii]
Since the late decades of the last century there have been some important
steps taken by Kurdish novelists to contribute to the process of the adoption
of a national identity. However, the Kurdish novel still suffers from the lack
of a book market. As far as artistic and literary quality are considered, the
Kurdish novel has still a long way to go. It needs to achieve a more balanced
combination of native and universal aspects. Thus, one can hardly find a
Kurdish novel which can successfully, represent the complicated reality of the
Kurds. At the same time there is no Kurdish novel translated into English.
There are only a few novels translated into German, Swedish and French, and
some available in Persian, Turkish and Arabic. It seems to me that there is a
pressing need for language reforms; not only to create a common orthographic
system, but also to develop the capacity of the Kurdish language to deliver a
dialogical narration of the internal world of Kurdish being. Translation of the
world’s literary masterpieces into Kurdish is a necessary step to enrich the
Kurdish language to face such a challenge. In a globalising world there is a
serious need for the Kurds to find their voice in that world. Translating
successful Kurdish novels into at least the English language is an important
and pressingly necessary step towards presenting to the wider world the biggest
ethnic group in the world that lacks its own nation state.
Endnotes and references
[i] Bauman, Zygmunt, Identity: Conversations with Benedetto
Vecchi, Cambridge: Polity, 2004, pp. 16-17.
[ii]
Vecchi, Benedetto, ‘Introduction’, in Bauman, 2004, opcit.
p. 5.
[iii] Hall,
Stuart, ‘Introduction: Who Needs ‘Identity’?’ in Stuart Hall & Paul du Gay,
Questions of Cultural Identity, London: Sage Publications, 1996, p. 2.
[iv]
Bauman, Zygmunt, ‘From Pilgrim to Tourist – or a Short History’, in Stuart
Hall, opcit. p. 19.
[v] Parekh,
Bhikhu, ‘Discourses on National Identity’, Political Studies, Vol. 42,
No. 3, pp. 492-504, p. 504.
[vi]
Parekh, Bhikhu, ‘Defending National Identity in a Multicultural Society’, in
Edward Moretimer & Robert Fine (eds.), People, Nation and State: The
Meaning of Ethnicity and Nationalism, London: I. B. Tauris, pp. 66-74, p.
69.
[vii] Hall,
Stuart, 1996, opcit, p. 4.
[viii] Bauman,
Zygmunt, 2004, opcit. p. 28.
[ix] Bauman,
Zygmunt, 2004, opcit. pp. 15-16.
[x]
Heidegger, Martin, Nietzsche: Volume IV Nihilism, in Martin Heidegger, Nietzsche:
Volumes Three and Four, trans. From German by Frank A. Capuzzi, Edited,
with Notes and an Analysis, by David Farrell Krell, San Francisco: Harper
Collins, 1991, p. 28.
[xi]
Kundera, Milan, The Art of the Novel, trans. Linda Asher, New York:
Grove Press, 1988, p.160.
[xii]
Huxley, Aldus, Texts and Pretexts, London: Chatto & Windus, 1959, p.
50.
[xiii]
Culler, Jonathan, Literary Theory: A Very Short Introduction, Oxford
& New York: Oxford University Press, 1977, p. 37.
[xiv] Bauman,
Zygmunt, 2004, opcit. p. 20.
[xv] Crystal, David, The
Cambridge Encyclopedia of Language, Second Edition, Cambridge University
Press, 1997, p. 34.
[xvi]
Peterson, Margareta, ‘Om konsten att skriva om världens litteratur’, Karavan,
No. 1, 2001, pp. 5-9, p. 9.
[xvii] Culler,
1997, opcit. p. 112.
[xviii]
Wellek, Rene, and Warren, Austin, Theory of
literature: A Seminal Study of the Nature and Function of Literature in all its
contexts, Penguin Books, 1956, p. 216.
[xix] For a
detailed review of the rise and development of the Kurdish novel see
Ahmadzadeh, Hashem, Nation and Novel: A Study of Persian and Kurdish
Narrative Discourse, Uppsala, Uppsala University, 2003.
[xx] Natali, Denise, The Kurds and the State: Evolving National
Identity in Iraq, Turkey and Iran, Syracuse: Syracuse University Press,
2005, p. 25.
[xxi] For an argument about this issue, see Ahmadzadeh, 2003, opcit. pp.
127-138.
[xxii] In
2002, I organised a conference on the Kurdish novel in Stockholm where I
introduced two most famous Kurdish novelists, Mihmed Uzun who lives in Sweden
and writes in Kurmanji, and Bakhtyar Ali who lives in Germany and writes in
Sorani. They had no knowledge of each other’s works. In recent years some
initial efforts have been made to transcribe and translate Kurmanji and Sorani
novels into each other.
[xxiii] For
a study of the traces of statelessness in the Kurdish novel see my own article,
‘Longing for state in the Kurdish
narrative discourse’, in Annika Rabo and Bo Utas (eds.), The Role of the
State in West Asia, Stockholm: Swedish Research Institute in Istanbul,
2005, pp. 63-76.
[xxiv] Showalter, Elaine, A Literature of
Their Own: From Charlotte Bronte to Doris Lessing , New Edition, London:
Virago, 1999, p. xxxiii.
[xxv] Wellek and Austin,
opcit. P. 216.
[xxvi]
Saleem, Hiner, My Father’s rifle: A Childhood in Kurdistan, translated
from the French by Catherine Temerson, London: Atlantic Books, 2005.
[xxvii]
Wellek and Austin, opcit. P. 216.
[xxviii]
Massie, Allan, The Novel Today: A Critical Guide to the British Novel
1970-1989, London & New York: Longman, 1990, p. 1.
[xxix] For a study
of the reflection of author’s memoirs in Kurdish novel, especially in Shemo’s
works, see Christine Alison’s ‘Kurdish Autobiography, Memoir and Novel: ‘Ereb
Şemo and his successors’, (forthcoming) to be published in Studies in
Persianate Societies. I have also discussed the typical characteristic
features of the Kurdish autobiographical and memoir writings in ‘A Review of
Kurdish Life-Writing’, The International Journal of Kurdish Studies,
Volume 17, Nos. 1 & 2, 2003.
[xxx] It
must be mentioned that the translation of the first word of the national anthem
is wrong. “Ey reqib” really means “Oh my enemies” not “my friends” as it has
been translated several times in the text.
[xxxi]
After living in Italy and France since the early 1980s Hiner Saleem’s dreams
were realised and he became a successful film producer. His successful film,
Vodka Lemon was awarded San Marco Prize by the Venice Film Festival in 2003. In
2006 his Kilometre Zero was nominated for the Oscar Prize.
[xxxii] For
an interesting account of ‘Kurdish identities’ and cultural tool kits,
especially in Turkey, see Romano, David, The Kurdish Nationalist Movement:
Opportunities, Mobilization and Identity, Cambridge: Cambridge University
Press, 2006, pp, 101-117.
(*) Lecturer at Exeter University, United Kingdom
|